Добро пожаловать в

Брестский государственный
технический университет



НИЛ › Состав членов лаборатории › Новость 1 - Презентация перевода книги М.Кенькі “Кароль у Нясвiжы. 1784” в Пружанах › Новость 2 - Конференция в Польше › Новость 3 - Беженцы на межвузовской олимпиаде › Новость 4 - Участие беженцев в Неделе науки › Новость 5 - Конкурс художественного чтения «Магия слова» › Новость 6 - Открытый фестиваль школьных театральных коллективов › Новость 7 - Двухдневный семинар в г. Лунинец › Новость 8 - Вебинар с Курским государственным медицинским университетом › Новость 9 - Презентация в Генеральном консульстве Польши в Бресте › Новость 10 - Поездка в Санкт-Петербург › Новость 11 - Встреча поэтов со студентами › Новость 12 - Конкурс на лучший перевод произведений Я.Купалы › Новость 13 - Участие в международном информационном проекте "Почитаем Пушкина!" › Новость 14 - Участие беженцев в акции "Почитаем Пушкина!" › Новость 15 - Республиканский конкурс молодых поэтов › Новость 16 - Встреча поэтов Республики со студентами БрГТУ › Новость 17 - Круглый стол в Минске › Новость 18 - Переводим Купалу и Колоса! › Новость 19 - Об итогах работы НИЛ за 2016/2017 уч. год › Новость 20 - Мастер-класс в Малоритской районной библиотеке › Новость 21 - Презентация книги В. Липского «Мужик» › Новость 22 - Международная научно-практическая конференция в Москве › Новость 23 - Презентация монографии М.П. Жигаловой «Полиэтническая литература Малоритчины: интерпретация и анализ» › Новость 24 - Об итогах конкурса на лучший перевод произведений Я.Купалы и Я.Колоса › Новость 25 - Зарегистрирована хоздоговорная финансируемая тема на 2017-2019гг. › Новость 26 - Международная научная конференция "Берасцейшчына і суседзі: праблемы, пошукі, здабыткі" › Новость 27 - Круглый стол «Культура речи и особенности речевого общения современного молодого человека» › Новость 28 - Судьбы и культурные связи художников слова на пограничье › Новость 29 - Диалог культур › Новость 30 - Диалог культур › Новость 31 - Малая родина и соседи › Новость 32 - Встреча в литературном музее А.Пушкина › Новость 33 - Участие в Международном конгрессе

Диалог культур

Научный вклад  участников научно-исследовательской лаборатории проявляется и в изучении современной литературы пограничья, направлений её развития и влияния на консолидацию пограничного социума.

В этой связи интерес для белорусских учёных представила книга польского писателя З.В. Фрончека «Ангелы, черти и женщины» в переводе на белорусский язык» (Брэст: «Альтернатива», 2017. – 224с.).

После её изучения М.П.Жигаловой была подготовлена статья «Лингвострановеческие элементы брестско-подлясского пограничья в книге польского писателя-современника З.В. Фрончека «Ангелы, черти и женщины» в переводе на белорусский язык для выступления на научном семинаре, который проводился совместно с преподавателями Брестского государственного университета имени А.С.Пушкина.

Это дало возможность познакомить белорусского читателя с личностью польского поэта и характером его героев, их философией жизни и языком его произведений. В частности, в статье отмечается, что Збигнев Володимир Фрончек – известный в Польше  поэт и писатель, автор более тридцати книг, среди которых сборники стихотворений повестей и рассказов, эссе, романов, опубликованных во всех странах Европы. За многие годы он объездил всю Европу, Африку и Азию. Коллекционировал книги, древние предметы труда. Увлекался орнитологией и оккультизмом. Он – делегат Международной федерации оккультистов в Польше. Некоторое время  участвовал в спиритических сеансах. В результате  этого увлечения им была написана книга «Видения польских писателей». З.В.Фрончек – лауреат национальных и международных литературных премий. Закончил филологический факультет университета Марии Склодовской-Кюри в Люблине, работал  в нескольких литературных журналах, а в 2004 основал свой  журнал «Люблин. Культура и общество», который выходит раз в два месяца.

Книга «Ангелы, черти и женщины» написана с тёплым  польским юмором, от которого хочется и смеяться, и плакать. Она была переведена на белорусский язык в 2017 году  П.Лехновичем и опубликована в брестском издательстве «Альтернатива».

Обращаясь к читателю, З. Фрончек  подчёркивает, что свою тематику «… распавядаю пра каханьне (М.Ж.: здесь и далее сохранена орфография переводчика), злачынствы, Бога, анёлаў і чарцей…пра радасьць і сьмерць, пра жанчын і зданяў, пра сяброў і адкрыцьці…пра тое, што я ўведаў сам, што пачуў і прачытаў». Он уверен, что информация не умирает, потому что «дзеі людзей, памяць пра іх перакананьні і ўчынкі – вечныя».

Но охотнее всего,  как признаётся автор книги,  в своей прозе он любит сочетать “выпадкі  і асобы польскай правінцыі з постацямі, вядомымі па подручніках гісторыі, нашумелых фільмах і літаратурных творах, люблю зьвяртацца да вядомых выслоўяў, сказаў і вершаў…”.

Автор сделал акцент и на роли и значимости языка, который рассматривается не только как средство общения, но и как способ проникновения во внутренний мир человека, его ментальность и мировоззрение, как средство оценки общества и самого себя.

Особенно такая оценка просматривается при чтении таких художественных произведений, в которых отражён опыт поколений и цивилизаций.

Текст З. Фрончека сохраняет и лингвострановедческие элементы брестско-подлясского пограничья. Это прослеживается в используемых речевых конструкциях, манере говорения героев, тематике речи, а также в пословицах, поговорках, отдельных метафорах, символах культуры. А ведь именно они являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, потому что в них как бы законсервированы истории, легенды, обычаи, черты характера народа, живущего многие годы на пограничье.

Всё это помогает современному читателю постигать не только культуру соседей, но и лучше понимать свою. И потому язык художественного произведения З.Фрончека, являясь важнейшим средством  передачи мыслей автора и проблем времени, в то же время является и зеркалом национальной культуры и культуры соседей, их хранителем и двигателем.

Говоря о ценности любой книги, З.Фрончек  считает, что только та книга, которая имеет послание, то есть, мысль, совет, науку, по-настоящему полезна читателю.

Неудивительно, что в своей книге «Ангелы, черти и женщины» запечатлено тоже ценное послание, выраженное автором в последней фразе и обозначено, так:  “Майце адвагу быць шчасьлівымі”.  В этой фразе заключён и авторских характер, и его видение философии жизни, которая сводится к  самым простым, но самым важным ценностям, требующим от каждого человека твёрдого характера и смелости: говорить правду, ценить людей и быть оптимистом, не бояться труда и не избегать его, всегда поклоняться Богу.

03.09.2018 16:16:40